【ジブリ】映画のタイトルを再翻訳した結果→かなりジワる

おもしろ

ジブリ映画は世界的に有名だけど…

宮崎駿作品ともなれば、たいてのタイトルを知っている人も多いのでは?しかし、それはあくまで日本語タイトルだけの話。

海外で上映される際は、もちろん英題がつく。宮崎駿作品とは言え、英題まで知っている人は、そう多くはないだろう。

My Neighbor Totoro. "Totoro, Totoro!" #Ghibli #Totoro

Ghibli Studios ジブリ·スタジオさん(@ghiblipics)が投稿した写真 –

例えば、となりのトトロ。英題ではMy Neighbour Totoroとなる。直訳すれば「私の隣人、トトロ」になり邦題と違うものになる。英題は、邦題からの直訳ではなく、日本語から英語へと、人が翻訳する事によって作品のニュアンスを伝えているのだ。

しかし、これが機械での翻訳となると、うまくはいかない。うまくいかないどころか、かなり面白くなる。

そこで筆者が、エキサイト株式会社が提供する、非常にエキサイトな翻訳サービスを利用し、ジブリ映画の日本語タイトルを英訳し、それをまた和訳する、つまり再翻訳してみた。

これがとんでもない結果になったので、早速紹介したいと思う。

【検証】ジブリの映画タイトルで再翻訳10選

風の谷のナウシカ(英題:Nausicaa of the Valley of the Wind)

【検証結果】

英訳→Now deer in a valley of a wind

再翻訳→今や、風の谷の鹿

再翻訳という長い道のりを経て、誰かが鹿になったようだ。もしや、もののけ姫にでも、出演するのだろうか。Twitterが日常的なツールとなりえた今、”ナウシカ”の”ナウ”は”今”と訳される結果となった。

.

となりのトトロ(英題:My Neighbour Totoro)

【検証結果】

英訳→Next TOTORO

再翻訳→隣のTOTORO

一回目の翻訳で、これは大冒険になるのでは?と思われたのだが、無事?エキサイトな変化はなく、着地できた模様。

.

もののけ姫(英題:Princess Mononoke


【検証結果】

英訳→Princess Mononoke

再翻訳→プリンセスMononoke

おおお!正確に翻訳されるのか?!と思いきやそのまま表示されるのである。

.

耳をすませば(英題:Whisper of the Heart)


【検証結果】

英訳→When it’s all ears

再翻訳→それがすべての耳である時。

怖い!壁に耳あり。もしや雫が気づくように、本の貸し出しカードに、名前を書けたのは…

.

猫の恩返し(英題:The Cat Returns)


【検証結果】

英訳→Repayment of a cat

再翻訳→猫の返済

マタタビやかつお節といった、猫にとって、価値のありそうなものが、利子として付いてきそうな、タイトルへの着地である。

.

ハウルの動く城(英題:Howl’s Moving Castle)


【検証結果】

英訳→The castle from which a howl moves

再翻訳→怒号が進展する城

そんなもの、進展しないでいただきたいところである。

.

天空の城ラピュタ(英題:Castle in the Sky)
【検証結果】

英訳→Shiro Laputa in the sky

再翻訳→空のシロラピュタ

城のことを、shiroと英訳する時点で、すごくエキサイトさを感じざるを得ないだろう。

.

崖の上のポニョ(英題:Ponyo


【検証結果】

英訳→PONYO on the cliff

再翻訳→断崖のPONYO

POPな感じを脱し、ハードボイルドになって帰ってきたようだ。

.

コクリコ坂から(英題:From Up on Poppy Hill)※フランス語”coquelicot”→”ひなげし”


【検証結果】

英訳→From a body Rico slope.

再翻訳→ボディから リコ斜面 。

スマートな体型の、リコさんを彷彿とさせられる。いや、もしや、体から転がっているのか?

.

千と千尋の神隠し(Spirited Away)


【検証結果】英訳→God hiding of Sen and Chihiro

再翻訳→センとチヒロの神隠し

うおー!ついに着地成功である。漢字こそ違うものの、やっと正確な翻訳が、できたようである。

何度でも楽しめる作品

作品のことは大好きなのに、英題が何なのかすら、知らなかった筆者である。しかしこれだけは言える。芸術全般に通じることだが、昔観たものだとしても、歳月が経つと、違う視点や感じ方をすることができ、また違った楽しみを、何度でも、味わうことができる。今回も同様、再翻訳することにより、タイトルでまた異なった、楽しみ方ができるなんて、映画好き冥利に尽きることだといえるのではないだろうか。

参照元:エキサイト翻訳スタジオジブリ

あなたにおすすめ

記者紹介記者一覧

イギ-くん

炭水化物が苦手です。映画と音楽と牛乳と紅茶とetc...が心の支えです。

この人が書いた記事記事一覧